Pink Floyd concert

The Hot Sun in the Desert Blazes down onto the Earth and Dries it up

... until the Soil Cracks

Previous Entry Share Next Entry
"Зимняя ночь" в летнюю жару...
me
gobbie_desert
Ура! На работе долгожданное затишье. Целых пять журналистов в отпуске, а это значит - переводчики могут облегченно вздохнуть! Хотя...

Один наш друг по переводческой братии решил потратить это свободное время на ... перевод! Но уже не выпусков, интервью и аналитики, а поэзии! В летний жаркий день наш молодец всерьез взялся за "Зимнюю ночь" Пастернака, и, надо сказать, у него это получилось просто изумительно. Судите сами.

WINTER NIGHT

(Translated by Arik Asaturyan)

The earth was turning snow-white
And over-brimming
A light was gleaming in the night
A light was gleaming

Like summer bees fly mad and hard
To a blooming meadow
Snowflakes were flying from the yard
Right to the window

The snow was covering the site
With web-like linen
A light was gleaming in the night
A light was gleaming

A ray of shadows from the street
Drew on the ceiling
Crossed lines of hands, crossed lines of feet
Crossed lines of feeling

Two female shoes with wooden backs
Plopped quietly down
The lamp was dropping tears of wax
On a wrinkled gown

And everything got out of sight
In snowy beaming
A light was gleaming in the night
A light was gleaming

The flame was thrilling in the wind
And love addiction
Was raising up its angel’s wings
Like crucifixion

That February it was all white
And every evening
A light was gleaming in the night
A light was gleaming.

А вот и сам Пастернак, если кто не помнит :)

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

По-моему, перевод даже лучше оригинала! "The flame was thrilling in the wind" - вот она поэзия! Не то что "На свечку дуло из угла"..., что есть явная аллюзия к анекдотам про Штирлица! )))

  • 1
Очень даже неплохо получилось, читается нараспев! Молодец переводчик!

Слушай, а я почему-то Нинель Гаспаровну вспомнила с ее "поэтическими" переводами из Сахьяна :)))

:)))) Господи!!! Как она нас терроризировала. То Сахьян, то Терьян :)) Да еще приговаривала: "Инч ек узум, эс дзер хамар Политехник институт чи" )))

  • 1
?

Log in

No account? Create an account